Многотрпни оверени превод за емигранте

Anonim

Емиграција није лака. Особа која одлучи да се пресели у другу државу мора да среди све потребне папире, јер је илегална миграција кажњиво дело. А сада се са дуготрајним проблемом овереног превода суочава посетилац у свом свом сјају.

Да не бисмо дошли у непријатну ситуацију, документа морају бити примљена што је пре могуће. Али ето проблема - потребно је да знате језик земље домаћина до суптилности, у нашем случају - руски, да бисте сами исправно попунили све упитнике. Поред тога, потребне су оверене копије личне карте, пасоша или извода из матичне књиге рођених.

Можда ће вам требати и возачка дозвола, венчани лист (или његов раскид), дозвола за путовање у иностранство за малолетно лице, умрлица, друга пуномоћја и уверења разних врста.

Потребне су копије дипломе, сведочанства, свеске или другог документа који потврђује ваше образовање. Без њих је немогуће добити право на привремени боравак, боравишну дозволу, немогуће је легално добити посао или ући у образовну установу.

Папири који потврђују образовање мигранта такође су потребни за добијање посебног сертификата. Без тога, радна виза неће бити издата држављанину друге државе. Ово је ново радно законодавство Руске Федерације (погледајте чланак „За емигранта, оверени превод је важан догађај у животу“).

Шта да радим?

Шта посетилац треба да уради? Можете, наравно, потражити приватног преводиоца, платити му. Затим идите код нотара, узмите потребне печате и потписе.А нотар их неће бесплатно ставити. Осим тога, такав превод је одговорна ствар, мора бити савршен. А у страној земљи врло је лако доћи до некомпетентног специјалисте или чак до преваранта, а онда остати без ичега. У сваком случају, преведени радови неће важити, не могу се легитимисати.

Правна процедура мора бити спроведена јасно, не толерише немар. Од тога зависи даља судбина грађанина друге земље у Русији. А када контактирате приватног специјалисте, нема гаранција да је упознат са миграционим законодавством, да је правно паметан, да познаје неопходну посебну терминологију, да познаје захтеве свих инстанци кроз које ће морати да прође особа која жели да се настани у Русији.

А нотар мора да зна оригинални језик, онај на коме се састављају документи оних који желе да уђу у Руску Федерацију, иначе нема право да стави свој потпис на превод документа. Проналажење таквог нотара у страној земљи је невероватно тежак задатак.Наравно, они могу да овере потпис преводиоца, али, нажалост, то није довољно за званична документа.

Ако желите да напустите Руску Федерацију, онда нотар мора да зна језик на који ће оригинални папири бити преведени.

Приватних специјалиста у овој комплексној области има свега неколико, тешко их је пронаћи, а плаћају одговарајућу. Па ипак, ни они не могу да обећају да документа неће морати поново да се региструју. Једна грешка може бити веома скупа. Ризик је велики. И због свих ових тешкоћа многи се одлучују да живе и раде на црно. Ни у ком случају то не треба да радите, то је противзаконито!

Најразумније решење у овом случају је да се обратите специјализованој агенцији. О томе како пронаћи такву институцију и добити компетентан и стручан превод докумената на руски, који су већ оверени и потписани од надлежног нотара, можете прочитати у следећем чланку.

Извор: Агенција у којој се раде оверени преводи - Лингвистицус